S cílem usnadnit uživatelům používat naše webové stránky využíváme cookies. Kliknutím na tlačítko "OK" souhlasíte s použitím preferenčních, statistických i marketingových cookies pro nás i naše partnery. Funkční cookies jsou v rámci zachování funkčnosti webu používány po celou dobu procházení webem. Podrobné informace a nastavení ke cookies najdete zde.
       

ŠETŘÍME PŘÍRODU
Na balení knih pou-
žíváme kromě lepicí
pásky výhradně
recyklované materiály.
_______________________________

UŽITEČNÉ INFORMACE:
•Poštovné a výhody pro zákazníky
•Objednáváte na Slovensko?

•Chcete u nás nakupovat i jinak než přes internet?
__________________________________

MÁTE DOTAZY? VOLEJTE:
(+420) 723 143 299
_______________________________

DOPORUČUJEME:

 CO MI BÁBY POVÍDALY – Eva Marie Zitková

Historický román z doby posledních Rožmberků. Vypráví kulatá bába Anna, bylinářka a kuchařka.

Naše cena: 206 Kč

_____________________________________________

 KDE PENÍZE JSOU SLUŽEBNÍKEM, NIKOLIV PÁNEM - Naďa Johanisová

O alternativní, přírodě blízké ekonomice a příkladech, kde všude to už funguje.

Naše cena: 183 Kč

______________________________________________

 ŠMAJDOVINKY - Vladimír T. Gottwald

Veselé a vtipné vodnické pohádky o vodníku Šmajdovi z pera známého herce V. T. Gottwalda.

Naše cena: 118 Kč

________________________________________________

 YUKON QUEST - John Firth

1000 mil aljašskou divočinou se psím spřežením. Historie a průběh nejtěžšího závodu na světě.

Naše cena: 271 Kč

________________________________________________



CHRÁMOVÝ TYGR - Jim Corbett

Nejlepší lovec Indie vypráví... Jim Corbett píše i o dramatických zážitcích prostě a s pokorou.

Naše cena: 183 Kč


Úvod »Duchovní literatura» ARAMEJSKÝ OTČENÁŠ - překlad Neil Douglas-Klotz


        

ARAMEJSKÝ OTČENÁŠ - překlad Neil Douglas-Klotz

img

 

Číslo produktu: ISBN 80-85905-88-4
Vydavatel: DharmaGaia
Naše cena bez DPH : 154 Kč
Naše cena s DPH (10 %):
169 Kč
Hlídací pes:
Hlídací pes

do košíku:
  ks  

O titulu:

Překvapivý a inspirativní překlad Otčenáše.
_________________________________________________________________________________________________________________________

podtitul: Meditace na Ježíšova slova
název originálu: Prayersof the Cosmos. Meditations on the Aramaic Words of Jesus
překlad: z angličtiny přeložili David Štětka a Lenka Hoffmannová
vazba: pevná bez přebalu
formát: 17,5 x12 cm, 122 stran
rok vydání: 2001, vydání 1.
_________________________________________________________________________________________________________________________

Anotace: Duchovní tradice Blízkého východu poukazují na to, že na každou větu svatých učení je třeba nahlížet alespoň ze tří hledisek: intelektuálního, metaforického a universálního (nebo mystického). Z prvního zvažujeme vnější, doslovný význam, z druhého zkoumáme, jakým způsobem se nám příběh může stát podobenstvím pro náš život nebo život společnosti. Z třetího dospíváme k prožití pravdy, na niž zkoumaná věta Písma míří. Tady musíme jít až za slovní pochopení a obsáhnout i bezeslovnou zkušenost, na kterou živá slova mystiků ukazují. Pro mystika z Blízkého východu, jako byl Ježíš, se tato hlediska navzájem nevylučují. Je proto dobré mít na paměti všechny možné významy posvátných slov modliteb a nechat je na sebe působit.

Podle Fabre d’Oliveta spočívá tragédie moderních překladů bible přes řečtinu, jazyk zcela odlišný od hebrejštiny a aramejštiny Ježíšova původního jazyka, v důsledném okleštění mnoha významových rovin jednotlivých výroků pouze na materiální a zcela konkrétní pojmy. Na rozdíl od řečtiny nemá aramejština žádnou ostrou dělící čáru mezi prostředkem a účelem, mezi vnitřní kvalitou a vnějším jednáním. Svévolné hranice mezi „rozumem“, „tělem“ a „duchem“ zde vůbec nejsou přítomny. Nepřirozené vzájemné odloučení Boha, přírody a člověka, neznámé lidem, kteří žili svázáni se zemí, se vplížilo i do našeho jazyka. Ve srovnání s řečtinou a našimi moderními jazyky skýtá aramejština plynoucí a celostní vizi kosmu.

Překlad Otčenáše, Blahoslavení a tří dalších Ježíšových výroků z evangelií z aramejštiny, původního Ježíšova jazyka, pořídil Neil Douglas-Klotz. Originální aramejský text, komentáře a modlitby těla. Předmluva Matthew Fox.

"Upozornění: Kniha obsahuje zárodek revoluce."
___________________________________________________________________________________________________________________________

Úryvek:

1. Naše zrození v jednotě

Abvún d-bá-šmája
(bible: Otče náš, kterýž jsi v nebesích,)

Ty, je(n)ž zrozuješ! Otče-Matko kosmu,
vše, co se hýbe, Ty tvoříš
ve světle.

Ó Ty - ve všem dýchající živote,
tvůrce jiskřivého zvuku, který
se nás dotýká!

Dechu všech světů,
slyšíme Tě dýchat - dovnitř a ven -
v tichu.

Zdroji zvuku: v burácení, v šepotu
ve vánku a vichřici
slyšíme Tvé jméno.

Ty zářící, jenž svítíš uvnitř nás
a vně - i tma svítí - když se
rozpomeneme.

Jméno jmen, naše malá identita
v Tobě se rozplétá a Ty nám ji jako lekci
vracíš zpět.

Činnosti beze slov, tichá sílo -
kde uši a oči se probouzejí, tam
nebesa přicházejí.

Ty, je(n)ž zrozuješ! Otče-Matko Kosmu!

Poznámky k textu

Na začátku modlitby stojí božský tvořivý proces a požehnání, které se vynořuje z veškerého rodičovství. Starý blízkovýchodní slovní kořen ab se vztahuje na jakýkoli zárodek, každý plod, vycházející ze zdroje jednoty. Tento kořen je také obsažen v aramejském slově pro fyzického otce abba, jehož zvukový význam stále odráží jeho původní bezrodový kořen. Ačkoli abvún - fyzický otec - je odvozenina tohoto slova, jeho původní kořen nevyjadřuje rod a můžeme ho přeložit jako "božští rodiče". Toto obsahuje mnoho významových rovin: bvn označuje zář světla nebo emanaci otcovství a mateřství, která nás vede od možnosti ke skutečnosti teď a tady. V aramejštině se znak b může vyslovovat jako v nebo může obsahovat odstíny obou. Badatel v aramejštině reverend Mar Aprem (1981) zjistil, že tentýž kořen (ab) může být použit pro fyzického i pro duchovního otce, podle toho, zda je zdůrazněno v (pro fyzického) nebo b (pro duchovního). Ježíš nepochybně zamýšlel, aby tam zaznělo obojí, aramejština je ostatně vůbec bohatá na úžasnou hru se slovními významy.

Na pozadí mystické vědy zvuků a písmen, které jsou společné pro aramejštinu i pro hebrejštinu, znamená slovo abvún kosmický proces zrození, který stojí nad naším vrtkavým pojetím "mužského" a "ženského". Na této interpretační úrovni lze rozčlenit abvún podle jeho zvukového významu do čtyř částí:

A: absolutní, jediné bytí, čistá jedinost a jednota, původ vší síly a trvalosti (zaznívající posvátnou slabikou AL a aramejským slovem pro Boha, Alaha, doslova: "To jediné").

bv: zrození, stvoření, proud požehnání, které jakoby k nám přicházelo z toho "nejvnitřnějšího" této jedinosti.

ú: dech nebo duch, který nese tento proud, odráží zvuk dechu a obsahuje všechny síly, dnes nazývané magnetismus, vítr, elektřina. Tento zvuk je spřízněn s aramejským výrazem rucha dkudša, které bylo později přeloženo jako "Duch svatý".

n: vibrace tvůrčího dechu Jediného, jak se dotýká formy a proniká jí. Musí tu být substance, které se tato síla dotýká, se kterou pohybuje a kterou mění. V tomto zvuku se ozývá země a vibruje v něm naše tělo, když necháme pomalu zaznít celé jméno: Á-bv-ú-n.

Zbytek prvního řádku doplňuje pohyb božského aktu tvoření. Hlavní kořen slova d-bá-šmája je šm. Z tohoto kořene pochází také základ slova šem, které může znamenat světlo, zvuk, vibrace, jméno nebo slovo. Kořen šm označuje to, co "vystupuje do prostoru a září", veškerou sféru živé bytosti. Z tohoto pohledu obsahovalo jméno osoby její zvuk, vibraci, atmosféru, a jména byla proto dávána a přijímána velmi pečlivě. "Znamení" nebo "jméno", které zde činí abvún pro nás poznatelným, je veškeré stvoření - universum. Koncovka -ája vyjadřuje to, že světlo šem zahrnuje každé centrum činnosti, každé viditelné místo i potenciální schopnost všech věcí. Šmája tedy říká, že vibrace nebo slovo, skrze něž lze poznat Jedinost, Boží jméno, je universum - vše existující. Toto je aramejské pojetí "nebe". Toto slovo je klíčovým bodem mnoha Ježíšových výroků, jež byly často mylně chápány. V řečtině a pozdějších evropských jazycích se "nebe" stalo metafyzickým pojmem zcela bez vazby na proces tvoření. Pro západní myšlení je těžko pochopitelné, jak může mít jedno slovo tolik zdánlivě rozdílných významů. Ale tak to odpovídalo světovému názoru mystiků Blízkého východu.

Modlitby těla

Prvním veršem Ježíšovy modlitby si připomínáme skrze vibrace a tichost náš původ, ne ve vině nebo nedokonalosti, nýbrž v požehnání a v jednotě. Neboť božský dech (rukha) se dotýká dokonce i nepřítomnosti toho, co můžeme vnímat jako "světlo" nebo "zvuk".

1. Pomalu intonuj zvuk Ab-bv-ú-n a hledej výšku tónu, která v tvém těle nejvíc rezonuje. Věnuj dost času na to, aby jsi nalezl tento tón - je to tvé vlastní dědictví z abvún. Podle aramejského chápání slov je tón, při němž pociťuješ chvění nejsilněji, částí tvého jména. Vnímej chvění zvuku. Kde ho cítíš ve svém těle? Sleduj zvuk, jak přechází do ticha. Začni pociťovat všechny pohyby uvnitř těla - tlukot srdce, dech, trávení - které se dějí bez naší pozornosti. Vnímej je jako vnitřní modlitby za dar a odpovědnost za spolutvoření s Bohem.

2. V přírodě, za chůze nebo v sedu, nadechuj v sobě pocit zvuku Abvún a vydechuj pocit zvuku d-bá-šmája. Vnímej dech, jak do tebe proudí, stejně jako do trávy, stromů, skal a vody. Vciť se do Jediného Zdroje tohoto dechu. A pociťuj, jak se dech vrací zpět k veškerému stvoření. Náš dech živí rostliny a jejich dech živí nás. Tato výměna nás spojuje s Bohem. Veškeré stvoření v tichosti vyslovuje svaté Jméno.

3. Když pracuješ, nadechuj pocit zvuku Á, vydechuj pocit zvuku bvún. Při nádechu pociťuj všechnu novost a výživu, která proudí do oblasti srdce a plic. Při výdechu pociťuj, jak z tebe s tvým dechem odplouvá vše, co je staré a chce odejít. Kde v těle můžeš cítit dech? Jaké části nejsou vědomé a mohly by se probouzet? Zatímco si uvědomujeme své tělo, jeho temnotu a nitro, začínáme si být vědomi také své duše (aramejsky nafša) a objevovat v sobě vnitřní království.

 

 

Poděkování a Doslov k českému překladu

V roce 1994 jsem poprvé zažila kursu taneční meditace Otčenáš v aramejštině, kterou vedl Neil Douglas-Klotz. Hned tehdy jsem zatoužila knihu přeložit do češtiny a netušila jsem v té době, že uskutečnit tento úmysl bude trvat téměř 7 let.

Po prvních pokusech a konzultacích s autorem jsem pochopila, že modlitbu musím napřed dostat "do těla", abych dokázala pochopit jemné nuance aramejských slov a autorových myšlenek. To se mi podařilo díky Gitě Onnen z Německa, (žačce Douglas-Klotze, která jeho knihu přeložila do němčiny), která každý rok do Čech přijíždí a na kursech v Č.Krumlově a v Nesměni Otčenáš a Blahoslavení učí. Také jsem pochopila, že jako "nepřekladatelka" budu muset požádat o překlad ty, kteří mají s angličtinou víc zkušeností a tyto překlady pak prociťovat na základě vnitřní osobní zkušenosti s modlitbami těla, tancem a zpěvem, aby se český text co nejvíce přiblížil autorově záměru. Překlad Davida, který se zabýval texty, a Lenky, která překládala verše, jsem také srovnávala s překladem do němčiny a konzultovala s Neilem Douglasem-Klotzem a Gitou Onnen. Pak následovala moje osobní práce s aramejskými verši, pak mnoho schůzek s Davidem, s Lenkou a konzultace s účastníky kursů - a jim všem patří můj dík.

Děkuji také Ruth Hálové, s níž jsme několik dní seděly nad korekturou textu a veršů, Ivanu O. Štampachovi, s nímž jsem konzultovala některé nejasné výroky, a Petru Slámovi, který mi poskytl cenné rady při přepisu aramejských slov.

Lída Chrášťanská

Profil autora: O autorovi a o knize

NEIL DOUGLAS-KLOTZ je nezávislý badatel v oblasti náboženství a psychologie. Deset let vyučoval srovnávací religionistiku na universitě ve Spojených státech. V současné době je vedoucím Edinburgského institutu vyššího vzdělávání (Edinburgh Institute for Advanced Learning) ve Skotsku. Zasedá v řídícím výboru Skupiny pro mystiku při Americké náboženské akademii (Mysticism Group of the American Academy of Religion). Vydal řadu článků a přednáší na konferencích po celém světě. Jeho ostatní knihy jsou například Desert Wisdom (Moudrost pouště) a The Hidden Gospel (Skryté evangelium). Jeho studium aramejského Ježíše podporuje Abwoon Study Circle (www.abwoon.com).

"Pro ty z nás, kteří chtějí sloupnout staletí dualistických, patriarchálních forem a znovu objevit život potvrzující krásu našich křesťanských kořenů, nemůže být nic víc vítanějšího než tento vynikající malý svazek." Joanna Macy, autorka World as Lover, World as Self

"Čtení této knihy a vykonávání modliteb těla je spirituální cvičení. Tento malý svazek může změnit celý způsob modlení, a pokud to dovolíme, i náš život." Creation

"Aramejský Otčenáš je krátká studie, která však dokáže otevřít dveře nesmírné velikosti. Ačkoli je pootevírá jen trochu, je to dost na to, aby nás pozvala k dalšímu vchodu do skutečného Ježíšova učení." Sufism

"Není důvod spokojit se s jediným významem Ježíšových slov. Jejich významová a zvuková bohatost si zaslouží, aby byla vyslovována, ochutnávaná jazykem, tělem i duší. Aby byla vnímána jejich vůně a oceňována jejich jemná chuť a bohatá duchovní výživnost." New Dimension

MTJjNz
Hlídací pes
Watch DOG


Informovat na e-mail při změně:


       když cena klesne pod

        když produkt bude na skladě


Zadejte Váš e-mail: