ŠETŘÍME PŘÍRODU
Na balení knih pou-
žíváme kromě lepicí
pásky výhradně
recyklované materiály.
_______________________________
MÁTE DOTAZY? VOLEJTE:
(+420) 723 143 299
_______________________________
DOPORUČUJEME:
CO MI BÁBY POVÍDALY – Eva Marie Zitková
Historický román z doby posledních Rožmberků. Vypráví kulatá bába Anna, bylinářka a kuchařka.
Naše cena: 206 Kč
_____________________________________________
KDE PENÍZE JSOU SLUŽEBNÍKEM, NIKOLIV PÁNEM - Naďa Johanisová
O alternativní, přírodě blízké ekonomice a příkladech, kde všude to už funguje.
Naše cena: 183 Kč
______________________________________________
ŠMAJDOVINKY - Vladimír T. Gottwald
Veselé a vtipné vodnické pohádky o vodníku Šmajdovi z pera známého herce V. T. Gottwalda.
Naše cena: 118 Kč
________________________________________________
1000 mil aljašskou divočinou se psím spřežením. Historie a průběh nejtěžšího závodu na světě.
Naše cena: 271 Kč
________________________________________________
Nejlepší lovec Indie vypráví... Jim Corbett píše i o dramatických zážitcích prostě a s pokorou.
Naše cena: 183 Kč
Úvod »Knihy nakladatelství Stehlík» ŽIVOT LÁSKA SMRT PRÁZDNO A VÍTR - Roger Gilbert-Lecomte
Nepokojná poezie předčasně zemřelého básníka.
edice: Hadad
název originálu: Euvres Complétes II, Poésie
překlad: Věra Linhartová, Jakub Hlaváček, Zuzana Bedřichová a Camille Carpentiere
ilustrace: černobílé fotografie
vazba: brožovaná
formát: 19x13 cm, 88 stran
rok vydání: 2006, vydání 1.
O autorovi: Roger Gilbert-Lecomte (1907-1943) - básník. Spoluzakladatel íniciační a literární skupiny Vysoká hra (Le Grand Jeu). Přítel a pramen inspirace Josefa Šímy.
Úryvek:
32
Syn kostí
Vyšel z horních vod příbytku bohů
vyšel ze zenitu podsvětních nebes
kousek kosti
Synu kostí má krásná rybo
zrcadlo měnící kosti ve šťávu
bledý obličeji požáru barevných zrcadel vybledlých ale
proměňujících
plač a běsni
neboť den jenž přichází je dnem útoku
bledosti
ohromující bílý den procházející napříč stěnami
bahna
ale již promluv, ať zazní alespoň jediné slovo
a hlavně mlč a nenaháněj strach
řekni alespoň
že tento den neprojde bez kapes
na nepředstavitelné exploze
a že bude pršet máslo a ztuhlá krev
tedy: syn kostí usíná probuzením a praví
náměsíčnému oměji
že protáhlý cylindr zakrývající domy
není klamným zdáním
trpím
a miluji
vejce zvláštní vši a tvou sestru
33
proto sním o nesmírném šílenství
v němž je ponořena zpitá zdechlina
jež chce uzřít
děsivé svítání
z něhož zná pouze nekonečnou lásku tmy
uzavřenou v jejím srdci
a lidi, exploze v očích jisker
víc nic
nic než
ocasy chřestýšů a bohů
co chřestí své nesrozumitelné rytmy smrti
smrt z krajek mrtvých
sádrové zrcadlo
tančí s tanečnicemi krásnými
až rozpalují
tanečnice krásné
jako vejce
vlny, smrt
syn kostí se probouzí usínáním a praví:
zdravím
není to uvěřitelné, ale je to možné
přesto se
touží prahne pije
hoří černá bije
a jí
hostie bifteky topinky vůl
34
Kůl a tvá sestra
krásná
až křičí
jako o Dušičkách když se rodila její krása
mezi slzami kobkami meči a králi
jež nepřežili svůj kamenný osud
ani sami sebe
syn kostí šustí šupinami usíná ve spánku
a zcela probuzen praví
dobrou noc
a dodá to je moc aniž by věděl proč
to je přespříliš
sám ďábel má na kahánku
a právě v ten okamžik
posvěcen peřím ptáků
syn kostí kráčí po hlavě
svýma nohama
to je přespříliš skladiště je plné
až po hlídku
krátkozrakých republikánských mříží
tedy syn kostí usíná probuzením a křičí
kvůli osmihodinové pracovní době
zavírá se
a v ohradách to hned odpovídá
skáče mručí každý kus rohatého dobytka
syn kostí zmizel a pravil
sbohem
35
Bůh se zjevil to je naprostý konec zbývá smích
ale syn kostí pláče
a jeho šílenství vzrůstá
nikdo jej neutiší
jeho hněv hněte vzduch v němž nikdo neumí milovat
jeho sestru
pomalu trojbarevnou a potměšilou
která pláče
jeho sestru mlékařku když Bůh chce svými rohy pít
bez žízně
syn kostí tedy vezme roh a zatroubí na krávy
Cylindr domů se rozněžní
aby rozesmál celý svět i s bohy
co pláčou své rohy
navždy pozřeni synem kostí jenž křičí to je
dost
velryby připlouvají je to kostice
živůtku
která křičí žízní šťávu
syna kostí boha krávy
jejíž rohy otravují
mou sžíravou radost
naneštěstí se zabíjí
nedopatřením republikánů a krávy
jejíž rohy a bohové
mají stejnou žízeň
36
a protáhlý cylindr
který pláče
nad synem kostí boha jehož rohy jsou krávy
pro toreadora naplněného něhou
který pláče nad
osudem krávy jež zpívá
zpívá zpívá zpívá
aniž by přesně věděla proč